'Wong cilik' is all wrong
I would like to draw your attention to an error in the article titled Celebrities all doing their bit for democracy, which appeared on page 3 of your May 20, 1999, edition.
Overall, the quotations attributed to me in that article are accurate and well translated. However, in the second column, fifth paragraph, I was inaccurately quoted as saying, "Some parties give themselves labels such as ...wong cilik (little people, a term used by the Indonesian Democratic Party of Struggle). These words depict divisions among people."
What I said was, "Some parties use labels such as 'separatist movement' or 'security disturbing forces'. These words depict divisions among people and motivate disintegration."
During the brief telephone interview in Indonesian, I did not use the term wong cilik, nor did I make any direct or indirect reference to any party other than PAN.
Apparently, an error was made in the transcription or a misunderstanding or misinterpretation of what I said in Indonesian occurred during the translation to English.
LEON AGUSTA
Karawaci, West Java