Puzzling snack
Puzzling snack
From Neraca
I have an interesting experience to tell readers. On July 29,
1994, I bought a package of snack food called Boyki Beef Steak
Flavor produced by PT Siantar Top Sidoarjo in a small shop in
Tanah Abang area, Central Jakarta.
When I looked at the package I could not help wondering. It is
written in Bahasa Indonesia that the ingredient has beef flavor.
But its translation in Arabic says Dzauqu lahm al-khinziir, which
means with pork flavor.
I was puzzled by this conflicting information, or is it a
typographical error? Or is it incorrectly translated?
I hope the parties concerned -- the Company and the Department of
Health -- could clarify the matter.
MUHAMMAD SUBKI AL-BUGURY
Jakarta