H.B. Jassin still a major literary force on his old age
H.B. Jassin still a major literary force on his old age
By Rita Sri Hastuti
JAKARTA (JP): Dressed in a brown long-sleeved batik shirt,
pink sarong and with a black cap, Hans Bague Jassin came out of
his room in a wheelchair to welcome guests to his house on Jl.
Arimbi, Central Jakarta.
He wanted to smile but at 82 he could not hide his fatigue.
On Feb. 23, the Indonesian literature exponent launched his
latest adaptation, Mimpi Buruk Sang Putri Raja (The Princess'
Nightmare). It is the first volume of four in the series 1001
Hari: Kisah-kisah Parsi (One Thousand and One Days: Persian
Tales).
During the event he remained seated with his head bowed,
occasionally coughing. His wife of 37 years, Juliko, and his
niece Rita sometimes wiped Jassin's face with a handkerchief.
When poet Taufik Ismail came to bring the new book to him, he
found Jassin sound asleep. An employee of H.B. Jassin Literary
Documentation Center said he could sit for only two hours.
"He has been working continuously for 50 years. And from his
hands Indonesian literary men were born," Taufik said.
He knows Jassin as dedicated, consistent and indefatigable in
his work.
"Every day Jassin spent time to read and write in a seated
position for hours on end. He also noted down diligently and in
neat handwriting all events and conversations he came across.
Among literary men he bears the nickname of a 'literary spy'."
The manuscript of 1001 Hari: Kisah-kisah Parsi was sent to a
publishing house shortly after it was completed two years go. But
it lay idle there until another publisher, Mizan, agreed to
publish it, said Oyon Sofyan, secretary of the council of the
H.B. Jassin Documentation Foundation.
Many people still remember Jassin's steadfastness when he was
derided for his translation Al Qur'an Bacaan Mulia (The Koran,
the Noble Book) in 1978. Some queried his competence in
translating the Koran, doubting his knowledge of Islam and Arabic
language skills. Jassin continued with his other controversial
translation, Al Qur'an Berwajah Puisi (The Koran in Poetry).
According to Taufik Ismail, Jassin is never angered by
criticism, even if the critics are much younger writers.
They were not his first works to spark controversy. In 1971,
as editor of Sastra literary magazine, he was sentenced to
probation for "blasphemy" for the story Langit Makin Mendung (The
Sky Becomes More Cloudy), written by another writer under the pen
name Ki Pandji Kusmin.
Hans, born on July 31, 1917, in Gorontalo, North Sulawesi, was
called Jamadi at home although his real name is Hamzah. He
received a stern education from his father, Bague Mantu Jassin, a
customs employee.
Jassin has acknowledged he inherited his writing talent and
love of books from his father, who boasted a complete library at
home and spoke Dutch fluently. Not surprisingly, his love of the
printed word started when he was a child.
He also inherited dedication from his grandfather Mantu
Jassin, a merchant. In 1940 Hans started collecting modern
Indonesian literary documents. In 1976, with the support of then
Jakarta governor Ali Sadikin, his collection was managed in a
more professional way through the H.B. Jassin Literary
Documentation Center, located at Taman Ismail Marzuki Arts
Center, Central Jakarta.
Jassin, who gained the nickname the "pope" of Indonesian
literature, graduated from the University of Indonesia and
studied at Yale University in New Haven, Connecticut, from 1958
to 1959. In 1975, he was awarded a Doctor Honoris Causa (honorary
PhD) from the School of Literature, University of Indonesia.
Jassin's closeness to literature started when he worked as an
editor for Mimbar Indonesia magazine in 1947, later moving to
Zenith, Kisah and Sastra magazines. Among items stored at his
documentation center are original documents from his editing
desk. Also on file is Jassin's correspondence with literary
figures, replete with their photographs. The works of 1,500
literary people have been collected in the center.
Jassin himself was a productive writer. Among his works are
Angkatan 45 (1945 Generation), Kesusastraan Indonesia Modern
dalam Kritik dan Esei (Indonesian Modern Literature in Criticism
and Essays) and Sastra Indonesia sebagai Warga Sastra Dunia
(Indonesian Literature as a Member of World Literature). He also
translated Multatulli's Max Havelaar from Dutch.
In 1993, he suffered a stroke. But he did not give up on his
work. Although he frequently visited the hospital, he wrote Al
Qur'an Berwajah Puisi. Despite criticism, the book was published
in 1997. He found the time to collect press clippings commenting
on the controversy of the work and which he subsequently
published in book form as Kontroversi Al Qur'an Berwajah Puisi
(Controversy on Koran in Poetry).
Jassin started work on 1001 Hari after suffering a fourth
stroke in 1996.
"At the time we asked Pak Jassin what he was planning to do,"
said Taufik Ismail. "He said in a soft tone he wanted to
translate that work. We were ashamed. We younger literary men
were only chatting while Pak Jassin continued to work. Moreover
Pak Jassin said he would translate the work from Dutch, a work of
2,000 pages."
At the same time, he was also translating Jalaluddin Rumi,
which he later passed on to writer Ali Audah, Percakapan Burung-
burung (Bird Talk) and Kasidah. Percakapan Burung-burung has yet
to be published and the translation of Kasidah remains unfinished
because Jassin gave up his work after suffering a fifth stroke in
1996.
Since then, the smile often seen vying with the big birthmark
close to the right side of his mouth has gradually faded.
"He is mostly silent," said Rita Jassin, the niece who assists
Jassin at work and in daily life.
Jassin spends his days mostly lying in bed. He cannot use his
hand to write. He formerly told Rita about his dreams when he
woke up, but now he seldom talks. In the morning he still enjoys
the sunshine as he sits in his wheelchair in front of his house,
but he only looks around with an empty gaze.