Envoys read poems to console tsunami victims
Envoys read poems to console tsunami victims
JP/18/Envoy
Envoys read poems to console tsunami victims
M. Taufiqurrahman
The Jakarta Post/Jakarta
In the aftermath of the tsunami that swept across Aceh and North
Sumatra, countries around the world have contributed much to ease
the suffering of survivors.
Now, almost two months after the monstrous tidal wave struck,
with much material support already committed, countries are
providing another form of comfort to the Acehnese of a more
personal and poetic nature.
To express their grief and compassion for the tsunami victims
and survivors, envoys of foreign countries in Jakarta took part
in a low-key poetry reading on Tuesday organized by Cooperatives
for the Well-being of Indonesian Artists, held at the Gedung
Kesenian Jakarta.
Together with a number of Jakarta-based poets, former models
and politicians, some of whom read their self-penned works
dedicated to those who perished in the tsunami, British
Ambassador to Indonesia Charles Humphrey, Iranian Ambassador
Shaban Shahidi-Moaddab and a representative from the Finnish
Embassy read moving poems.
Humphrey, who took the stage in an encore after a break, read
a poem on the sense of guilt for being able to lead a comfortable
life when most survivors in Aceh were toiling in hardship in the
wake of the monstrous waves.
"This poem was written by one of my staff, who was grieved by
what has happened in Aceh," Humphrey told the audience in careful
Indonesian language, before reading:
Maafkan kami saudara saudara kami di Aceh dan Sumatra Utara/
Kami paham penderitaanmu sementara kami makan enak tiga kali/
Sehari tidur nyenyak di atas kasur dengan bantal bulu angsa/
Sementara kau, kau dan kau mencari kehangatan dari sehelai
sarung.
(Forgive us, brothers and sisters in Aceh and North Sumatra,
We witness your suffering while we have our daily meals. While we
are sleeping on a comfortable mattress, you are looking for
warmth from a piece of sarong.)
The Iranian Ambassador, who appeared on stage before Humphrey,
read his self-penned English poem about nature's wrath that had
befallen Aceh and the outpouring of international solidarity for
the tsunami survivors.
Veranda of Mecca was called this place
Rich, prolific and full of grace
Ocean became jealous of this wealthy land
And wave decided to cut every kind
That day 26 of December
The day everyone will always remember
Few days after this calamity
The whole world expresses its solidarity
A representative from the Finnish Embassy, Thorolf S. Nyfors,
who appeared on stage before the two envoys, attempted to console
the anguished Acehnese.
Aceh, pantaskah aku memintamu berhenti menangis/
Sedangkan airmata telah diciptakan untuk membasuh luka/
Maka menangislah saudaraku hingga kering air mata
(Aceh, who am I to ask you to stop crying
While tears were created to wash away the pain?
Then, cry out my sisters and brothers until the tears run dry)
Speaking after the poetry reading wrapped up, Nyfors said he
had only 30 minutes to write the poem and rehearse for the
evening performance.
"I've been in the country for more than 20 years, so reading
an Indonesian-language poem is no problem," he said in fluent
Indonesian.