Conversations about Death
Life passes swiftly, but not the buried arrow
Death is the finish, but doesn't end with a final whistle
Between racking one's bones, newsclips of war and daily chatter
We are flung about and we make love
And ready ourselves to face new uncertainties
If only a person could choose the best way to die
I would die like a fighting cock, quickly, and not in bed
You mean with your body drenched in blood?
Yes, and what's wrong that?
I thought I saw death standing stalwart in the doorway
I thought I heard, "She has almost no pulse"
And then, in an instant, darkness came and everything vanished
But the next morning there was the sun, the morning paper
And the verge of something I've never understood
I bow and I kneel, my two hands clasped
And trembling pray with a beggar's determination
Don't take him, I whisper, don't take him
How can I be so fickle, and am I that contemptible
Life is the best part of death
and you are the best part of the dream
I never knew
why they didn't track you down
or your grave
Though I did seek myself
in you
in fissures of time
Forever asking but never finding
I was dragged asunder by the hurly-burly of the world
on my side is no one
on your side didn't history once stand
albeit with no rifle or loudspeaker in hand
I see terror flashing in a thousand pairs of eyes
My senses collect the stream of anxiety that flows in birds' wings
My music records the trickle of tears that fall before D-Day
While once again death floats on the horizon, even though -- too late -- the order comes to get a move on
In my anxiety is a person who coughs as he sears the flesh
In my pain is a person who laughs as he casts calamity down
In my longing I recall the peaks of Pamir and the rippling cool waters of the Amu Darya
In my restlessness I hear the pounding of hooves as Attila speeds his horses on
In a chain of festivities I feel death suddenly disappear, though the hems of his robes remain visible
Whether or not I have a pupil's soul
My body will go on hunting
Not averse to cross the sea
To mingle in the human tide
Til which time death suddenly beckons
And my body straight-a-way returns the call
Leaving my soul astonished, so unwilling to believe
From the nape of my neck to the tips of my fingers
From my heart to my each and every pore
Fear wears death's mask
And pounces so stealthily
I explore each day
Trying to discern the final resting place, located not so far away
I cross boundless uncertainty
absolutely alone, meaningless in absolute silence
-- Isma Sawitri
Translated by John H. McGlynn
(Taken from Menagerie 2 by courtesy of the Lontar Foundation, Jakarta)