{
    "success": true,
    "data": {
        "id": 1312059,
        "msgid": "say-it-with-good-bahasa-indonesia-1447893297",
        "date": "2000-07-02 00:00:00",
        "title": "Say it with good bahasa Indonesia",
        "author": null,
        "source": "JP",
        "tags": null,
        "topic": null,
        "summary": "Say it with good bahasa Indonesia JAKARTA (JP): Spare about 10 minutes of your time in front of a television during a talk show. If you have more time, attend a seminar. Within 10 minutes, you'll hear \"foreign\" terms coming out of the talk show host or seminar participants.",
        "content": "<p>Say it with good bahasa Indonesia<\/p>\n<p>JAKARTA (JP): Spare about 10 minutes of your time in front of<br>\na television during a talk show. If you have more time, attend a<br>\nseminar. Within 10 minutes, you&apos;ll hear &quot;foreign&quot; terms coming<br>\nout of the talk show host or seminar participants.<\/p>\n<p>At ANteve&apos;s Debat Terbuka (Public Debate) talk show on Tuesday<br>\nnight, the host, Fahmi Idris, asked the show&apos;s guests about the<br>\n&quot;check-and-balance&quot; system in direct presidential election before<br>\nasking them to be &quot;to the point&quot; in expressing their views.<\/p>\n<p>One of the show&apos;s guest speakers, a member of the House of<br>\nRepresentatives, Happy B. Zulkarnain, responded to a question<br>\nabout people&apos;s readiness for direct election by saying: &quot;People<br>\nalways analyze the President&apos;s &apos;statements&apos;... so there&apos;s no need<br>\nto &apos;underestimate&apos; people.&quot;<\/p>\n<p>&quot;Check-and-balance&quot;, &quot;to the point&quot;, &quot;statements&quot; and<br>\n&quot;underestimate&quot; are all English words, but in the talk show, they<br>\nwere spoken within Indonesian sentences.<\/p>\n<p>Fahmi Idris said he only used common English terms that the<br>\naudience is familiar with, such as &quot;to the point&quot;, or<br>\n&quot;accountability&quot;.<\/p>\n<p>However, in some cases, he said he had to use certain English<br>\nterms which have no Indonesian translation.<\/p>\n<p>&quot;There are some terms, like &apos;check-and-balance&apos;, which do not<br>\nhave the right Indonesian translation yet,&quot; Fahmi told The<br>\nJakarta Post on Wednesday.<\/p>\n<p>He added that he did not do it to show off. &quot;Sometimes, I<br>\nprefer using foreign terms because when I explain it in<br>\nIndonesian, it will be very long,&quot; said Fahmi, whose talk show<br>\nhas entered its fifth year.<\/p>\n<p>So far, he has received no complaints from his audience.<\/p>\n<p>&quot;I think it&apos;s likely that those living in big cities will have<br>\nno problem understanding (the foreign term) because they also<br>\nwatch television or read newspapers.... But I&apos;m not sure about<br>\nthose living in small cities, maybe they do maybe they don&apos;t,&quot;<br>\nFahmi said.<\/p>\n<p>It turns out that the mixed-use of Indonesian and foreign<br>\nterms, mostly English, has become common practice among public<br>\nfigures.<\/p>\n<p>At another talk show, Indonesia Baru (New Indonesia), chairman<br>\nof the Land Reform Consortium Noer Fauzi lamented about weak &quot;law<br>\nenforcement&quot; and urged for more &quot;affirmative action&quot;.<\/p>\n<p>In a seminar to mark Kompas daily&apos;s 35th anniversary on<br>\nTuesday, noted economist Sri Mulyani Indrawati who mixed her<br>\nIndonesian with bits and pieces of her fluent English while<br>\nresponding on the affect of Indonesian Bank Restructuring Agency<br>\n(BPPN)&apos;s &quot;disclaimer&quot; status.<\/p>\n<p>&quot;As a public institution, of course it (the status) will<br>\n(affect the agency). It&apos;s a very important statement meaning that<br>\nthere are some things that should be fixed at BPPN. But if you<br>\nask me whether BPPN will &apos;collapse&apos;, of course not,&quot; she was<br>\nquoted by Kompas.<\/p>\n<p>Even President Abdurrahman &quot;Gus Dur&quot; Wahid himself follows the<br>\ntrend. He used the English term &quot;approach&quot; even though it has an<br>\nequivalent Indonesian word, pendekatan.<\/p>\n<p>&quot;I did ask him to be moved to Jakarta. But it&apos;s not true I<br>\nmade the &apos;approach&apos; to replace certain people...,&quot; Gus Dur was<br>\nrecently quoted by Suara Pembaruan daily about a shakeup within<br>\nthe Armed Forces involving now chief of the Army Strategic<br>\nReserves Command (Kostrad) Lt. Gen. Agus Wirahadikusumah.<\/p>\n<p>Any public figure&apos;s comments, including the foreign terms they<br>\nuse, will get people&apos;s attention as it soon becomes headlines in<br>\nprint media across the country.<\/p>\n<p>Since English is now taught in elementary schools and even in<br>\nsome kindergartens in big cities -- and it is also one of the<br>\nwidely used foreign languages, thanks to the countless numbers of<br>\nEnglish courses here -- it might be true that the mixed-use of<br>\nIndonesian and English will be understood by many.<\/p>\n<p>Dilemma<\/p>\n<p>English lecturer Grace T. Wiradisastra of the University of<br>\nIndonesia&apos;s School of Letters found the trend to mix Indonesian<br>\nand English as a dilemma.<\/p>\n<p>&quot;On one side, we want many people to be able talk good English<br>\nin the face of globalization... but on the other side, it means<br>\nwe don&apos;t practice good Indonesian,&quot; Grace told the Post.<\/p>\n<p>&quot;But I think people should be sensitive and look around them<br>\nwhile speaking. Do their listeners understand what they&apos;re saying<br>\nor not? But the present trend shows that some people mix<br>\nIndonesian and English for various reasons, either to show off or<br>\nto reveal their educational backgrounds or occupations.&quot;<\/p>\n<p>She has noticed that some public figures who were educated<br>\nabroad use English properly, in the right place and with the<br>\nright pronunciation. &quot;But there&apos;s some who make the wrong<br>\npronunciation, too....&quot;<\/p>\n<p>Indonesian language lecturer Felicia N. Utorodewo of the same<br>\nuniversity blamed three factors: habit, education and speaking<br>\npartners, as among the factors responsible for the trend.<\/p>\n<p>&quot;Do we have to worry about this (mixing of Indonesian and<br>\nEnglish) trend? I think we don&apos;t have to act like the police in<br>\nmonitoring our language activities...,&quot; Felicia told the Post.<\/p>\n<p>But she criticized those who were mixing Indonesian and<br>\nEnglish simply to show off, or want to impressive people.<\/p>\n<p>However, she admitted there were new terms currently being<br>\nused due to the absence of equivalent Indonesian terms, such as<br>\n&quot;reform&quot; and &quot;status quo&quot;, for example.<\/p>\n<p>She urged improvements in school curriculum to emphasize<br>\nactive language activities, such as speaking good Indonesian or<br>\nexpressing ideas in writing to prevent spread of the trend.<br>\n&quot;Don&apos;t be afraid of foreign language. If we&apos;re afraid, it means<br>\nthat we don&apos;t know the strength of our own language.&quot;<\/p>\n<p>Luxury<\/p>\n<p>Education is still a luxury to many Indonesians. Although<br>\ntelevision can be found in most parts of the country, some<br>\npeople, mostly those living in remote places, are still poorly<br>\neducated. Those who are badly hit by economic crisis can no<br>\nlonger afford any education.<\/p>\n<p>The Central Bureau of Statistics&apos; 1995 data showed that 12.3<br>\npercent of the people did not attend school and 30.5 percent did<br>\nnot graduate from elementary school. In that year, only 1.08<br>\npercent of people passed academy or diploma programs and 1.09<br>\npercent from university.<\/p>\n<p>As many people are poorly educated, language researcher Yayah<br>\nB. Lumintaintang, who did research on the use of Indonesian<br>\nlanguage in media and by public figures two years ago, insists<br>\npublic figures set good examples by practicing good Indonesian in<br>\npublic. Her research found out that some public figures were<br>\ninfluenced by informal languages.<\/p>\n<p>&quot;Public figures should realize that they&apos;re in the spotlight.<br>\nAnything they say will be either printed by the press or aired by<br>\ntelevision,&quot; said Yayah, former head of Indonesian and local<br>\nlanguages at the Language Development Center.<\/p>\n<p>Public figures, she said, should remember that Indonesian<br>\nlanguage is understood by people across the country.<\/p>\n<p>&quot;But I realize that Indonesian language is not considered<br>\nimportant compared to, say, politics. People will say: &apos;it&apos;s a<br>\nwaste of time to talk about language&apos;. But language is our self-<br>\nidentity that we should be proud of even when we enter the free<br>\ntrade era.<\/p>\n<p>&quot;And now, when our country is facing a threat of<br>\ndisintegration, we should remember that years ago, on Oct. 28,<br>\n1928, language was one of three things that allowed us to beat<br>\ncolonialism.&quot; (ste)<\/p>",
        "url": "https:\/\/jawawa.id\/newsitem\/say-it-with-good-bahasa-indonesia-1447893297",
        "image": ""
    },
    "sponsor": "Okusi Associates",
    "sponsor_url": "https:\/\/okusiassociates.com"
}