{
    "success": true,
    "data": {
        "id": 1531327,
        "msgid": "preserving-nations-literary-past-1447893297",
        "date": "1997-01-26 00:00:00",
        "title": "Preserving nation's literary past",
        "author": null,
        "source": "JP",
        "tags": null,
        "topic": null,
        "summary": "Preserving nation's literary past Illuminations, The Writing Traditions of Indonesia; Edited by Ann Kumar and John H. McGlynn; The Lontar Foundation, Jakarta, 1996; 298 pages JAKARTA (JP): Here's an age-old question: If a tree falls in the forest, does anybody hear? The quiet vanishing of the world's natural resources shapes the battle-cry of environmentalists. But the sentiment pertains not only to the Green movement.",
        "content": "<p>Preserving nation&apos;s literary past<\/p>\n<p>Illuminations, The Writing Traditions of Indonesia;<br>\nEdited by Ann Kumar and John H. McGlynn;<br>\nThe Lontar Foundation, Jakarta, 1996;<br>\n298 pages<\/p>\n<p>JAKARTA (JP): Here&apos;s an age-old question: If a tree falls in<br>\nthe forest, does anybody hear?<\/p>\n<p>The quiet vanishing of the world&apos;s natural resources shapes<br>\nthe battle-cry of environmentalists. But the sentiment pertains<br>\nnot only to the Green movement. For every century-old tree<br>\ncleared by loggers, there are timeworn manuscripts, and the<br>\ncultures they represent, slowly wasting in the humidity. If a<br>\ntradition perishes in the forest, does anybody hear?<\/p>\n<p>Some are listening. The Lontar Foundation, a non-profit patron<br>\nof the arts, is working hard at documenting disappearing<br>\ntraditions as well as revitalizing ailing ones -- efforts Lontar<br>\nrefers to as a &quot;race against time&quot;.<\/p>\n<p>Lontar realizes that as Indonesia speeds up its modernization,<br>\nancient and marginal customs will be increasingly left behind in<br>\nthe rubble of development. &quot;A poem at one point has to be put<br>\ninto print, and the same goes with the performing arts. They need<br>\nour support, or else they will be dead,&quot; said Adila Suwarno, a<br>\ndirector at Lontar. While acknowledging that Indonesia should not<br>\nstand still and be a living museum of the exotic, Lontar also<br>\nreminds us that a nation&apos;s future is forged through its past, and<br>\nthat the neglect of history and its legacy serves only to rob the<br>\nfuture of its identity.<\/p>\n<p>With this aim of cultural revitalization in mind, Lontar has<br>\npublished Illuminations: the Writing Traditions of Indonesia, an<br>\nimposing coffee-table book illustrating Indonesia&apos;s wealth of<br>\nmanuscripts. Edited by historian Ann Kumar and John McGlynn, the<br>\neditor-in-chief of the Lontar Foundation, this exhausting tome to<br>\ncultural history is as eye-opening in text as it is in<br>\nphotographs. Page after page of well-researched historiography<br>\naccompany the richly illustrated manuscripts, which disprove the<br>\nmyth that oral communication dominated the cultures of the<br>\narchipelago.<\/p>\n<p>The book was formally launched with much fanfare by President<br>\nSoeharto last June, and launched again in New York City by the<br>\nFord Foundation, one of its sponsors, and publisher Weatherhill<br>\nInc. The National Library played a key role in the project:<br>\nDuring its four years of production, 50 percent of the<br>\nmanuscripts came from the National Library, which stores almost<br>\n10,000 original manuscripts.<\/p>\n<p>But the problem, and the point of the book, was that many of<br>\nthe library&apos;s manuscripts, some hundreds of years old, were in<br>\nbad condition. Made from organic materials such as paper, bamboo,<br>\nbark and rattan, the manuscripts have suffered, and are<br>\nsuffering, from the inconstant temperatures of their storage<br>\nenvironments and poor handling. Manuscript collections outside<br>\nthe library are in an even more precarious state, vulnerable to<br>\nthe average person&apos;s disregard for the manuscripts&apos; delicacy.<\/p>\n<p>Delicate is an apt description for the diverse collection of<br>\nmanuscripts, whether they are primbon (a family mini-encyclopedia<br>\nof relevant family information), kakawin (religious or<br>\nmoralistic-didactic Javanese poems), kitab (student copies of the<br>\nKoran used as reference works), or jimat (a single sheet often<br>\ncontaining a blessing and worn on the body as an amulet). As<br>\nrevered as some manuscripts can be -- in Malay society, the<br>\narrival of a royal letter was greeted as ceremoniously as the<br>\nsender -- the text was its most important aspect.<\/p>\n<p>Hence, most manuscripts were recopied every few generations:<br>\nOf key importance was preserving the words, not the book. In some<br>\ncases, the most important thing was the act of writing the words.<br>\nFor example, making copies of the Koran was compulsory for<br>\npesantren students.<\/p>\n<p>But while copying meant a constantly evolving text, a vibrant<br>\nliving tradition and a high degree of literacy (largely due to<br>\nthe Moslems&apos; campaign of bringing books and literacy to rural<br>\nareas), it also meant little care in saving existing manuscripts.<\/p>\n<p>Raffles<\/p>\n<p>The practice of copying, however, proved its usefulness. The<br>\nplunder of cultural treasures was a colonial pastime, and British<br>\nGovernor Raffles was no exception to the game. In 1808, he began<br>\nbuying manuscripts from Malacca, eventually amassing more than<br>\n300 Malay prose works. Raffles then sent the loot off on a ship,<br>\nwhich later shipwrecked off Sumatra. But the Malays did not<br>\nbegrudge his negligence -- the lost manuscripts were apparently<br>\nnot originals, but new copies.<\/p>\n<p>This tradition of copying defies the fantasy of illiterate,<br>\nisolated Indonesia. Illuminations documents that Indonesia&apos;s<br>\nwriting traditions date back 2000 years ago, to the findings in<br>\nBali of pottery shards containing Brahmanic script dated 100 -<br>\n400 A.D. The discovery infers not only a literate culture, but<br>\none in active contact with overseas societies.<\/p>\n<p>An indigenous literary tradition, however, dates back to an<br>\nOld Javanese script, circa 856 A.D. Many of the transcripts<br>\nconcerned India&apos;s Mahabharata and Ramayana epics, although the<br>\nJavanese versions were not mere translations but revisions<br>\naccording to Javanese specifications.<\/p>\n<p>Antiquity is a key aspect of Javanese literary history;<br>\nanother is its evolving dynamics with other traditions. As Ann<br>\nKumar wrote, the evidence shows that the writing traditions were,<br>\n&quot;constantly evolving, revealing and giving rise to major social<br>\nand intellectual transformations&quot;.<\/p>\n<p>In time, the interaction between Malay and Arabic literary<br>\ntraditions intensified, and many Malay works show the influence<br>\nof the Javanese panji stories. The relationship was two-way: As<br>\nMalay became the lingua franca of the trade network, Javanese<br>\nused Malay to communicate outside of their circle. Interestingly,<br>\nMalay was written in Arabic script (and not the Kawi script of<br>\nOld Javanese), but in both Arabic and older Malay, the Malay<br>\nscript was called Jawi (a derivative of &quot;Javanese&quot;).<\/p>\n<p>But the diversity of the archipelago&apos;s manuscript traditions<br>\nwould soon be homogenized by a 19th-century phenomenon: the<br>\nprinting revolution. The Islamic community began turning to<br>\nlithography to copy their manuscripts. This copyist tradition is<br>\nnow all but extinct. What academics mourn are not only the lost<br>\ntexts, but the traditional method of preserving the texts.<\/p>\n<p>The printing revolution emptied out not only the pesantren<br>\n(Islamic school), but also the national libraries, while filling<br>\nup colonial libraries, whose &quot;manuscript cabinets were filled<br>\nwith the corpses of dead texts&quot;. Printing meant buying a book<br>\ncosted the same as borrowing a manuscript. Manuscript libraries<br>\neventually emptied their shelves to European collectors.<\/p>\n<p>And who should care? The nation should, argues Lontar. Lontar<br>\nmaintains that despite the high costs of preserving cultural<br>\nartifacts, it is a vital step in cultural continuation. Lontar<br>\nadds that taking care of the manuscripts is part of their efforts<br>\nin taking care of cultural continuation. &quot;We are starting with<br>\nwritten literature, then we will follow with oral traditions,&quot;<br>\nsaid Lontar director Adila Suwarno. The oral traditions which<br>\naccompany the literary traditions are as fragile, if not more so,<br>\nthan the manuscripts, explained Suwarno.<\/p>\n<p>Thus, technical efforts to improve manuscript restoration, by<br>\nkeeping the air-conditioning at an even temperature, upgrading<br>\narchival materials and training conservators may be futile<br>\nwithout parallel efforts in promotion and education. As<br>\nconservationist Alan Feinstein wrote, &quot;If no one cares about<br>\nreading (the manuscripts), there is little point in conserving<br>\nthem.&quot; What is at stake here are not only pretty pictures on<br>\nantique books, but the important history and knowledge the texts<br>\nimpart. It&apos;s time to listen to the trees falling in the forest,<br>\nand not just the clamor of building construction.<\/p>\n<p>-- Dini S. Djalal<\/p>",
        "url": "https:\/\/jawawa.id\/newsitem\/preserving-nations-literary-past-1447893297",
        "image": ""
    },
    "sponsor": "Okusi Associates",
    "sponsor_url": "https:\/\/okusiassociates.com"
}