{
    "success": true,
    "data": {
        "id": 1536711,
        "msgid": "obstacles-abound-in-indonesiaa-book-translation-business-1447893297",
        "date": "1997-10-13 00:00:00",
        "title": "Obstacles abound in Indonesia'a book translation business",
        "author": null,
        "source": "JP",
        "tags": null,
        "topic": null,
        "summary": "Obstacles abound in Indonesia'a book translation business By Hermawan Sulistyo JAKARTA (JP): Book publishing is always a gloomy business in the Indonesian industrial landscape. Only about 3,500 titles are published every year -- most of them school textbooks -- and only less than ten percent are \"enlightening books\". Among these titles, translated works dominate and almost none of them were first printed over 3,000 copies.",
        "content": "<p>Obstacles abound in Indonesia&apos;a book translation business<\/p>\n<p>By Hermawan Sulistyo<\/p>\n<p>JAKARTA (JP): Book publishing is always a gloomy business in<br>\nthe Indonesian industrial landscape. Only about 3,500 titles are<br>\npublished every year -- most of them school textbooks -- and only<br>\nless than ten percent are &quot;enlightening books&quot;.<\/p>\n<p>Among these titles, translated works dominate and almost none<br>\nof them were first printed over 3,000 copies. Year after year for<br>\nover a decade, foreign works have dominated books of scholarly<br>\nliterature, novels and literary works.<\/p>\n<p>Translated from their original works (mostly in English), they<br>\npose some complicated problems, both in technicalities and in<br>\nsubstance.<\/p>\n<p>Technically, publishers get some advantages from publishing<br>\ntranslated books. They usually do not need to deal with<br>\nindividual authors. For an original manuscript, an author<br>\nreceives royalties ranging from ten to fifteen percent of the<br>\nsale price for an originally published work. In contrast, a<br>\npublisher who wishes to translate an already published work, only<br>\nneeds to pay between five and ten percent of royalties to the<br>\nowner of the copyrights of the original work.<\/p>\n<p>In the old days, many publishers hijacked foreign works. This<br>\nyear, Indonesia adopted the rules from the Bern Convention, which<br>\nregulates intellectual copyrights. Law enforcement of articles in<br>\nthe convention has yet to be seen, but the adoption at least<br>\nprevents further violations in obtaining copyrights for book<br>\ntranslation.<\/p>\n<p>For some years, some of Indonesia&apos;s big publishers have taken<br>\npart in the Frankfurt book fair, the largest book fair in the<br>\nworld. With the adoption of the Bern Convention, Indonesian<br>\npublishers should be in a better stance to deal with their<br>\nforeign counterparts.<\/p>\n<p>Copyrights owners are mostly the original publishers of a<br>\nmanuscript and sometimes are literary agents (it is a rarity that<br>\nthe author of an original work keeps the copyrights).<\/p>\n<p>By dealing with a foreign publisher rather than individual<br>\nauthors, an Indonesian publisher would then have ample<br>\nopportunity to secure some more potential marketable books. A<br>\nseries of contracts thus can be made in a more comprehensive<br>\nfashion for bestselling books such as the works of John Grisham<br>\nor Michael Crichton.<\/p>\n<p>For scholarly works such as monographs which have a more<br>\nlimited readership, translation also fares well for Indonesian<br>\npublishers. Many scholarly works, published mostly by research<br>\ncenters located within university systems, are released with a<br>\nflat-rate system of payment rather than a royalties system. The<br>\nrespected Modern Indonesia Project at Cornell University, for<br>\ninstance, commonly hands over a copyright for a monograph with a<br>\nflat-rate system for only US$150 to $250.<\/p>\n<p>Translation projects for scholarly works have some other<br>\nadvantages. For various reasons, from philanthropic to political,<br>\nmany non-profit organizations and endowment funds happily<br>\nsubsidize these projects.<\/p>\n<p>In developed countries, due to tax-related technicalities,<br>\nthere is a clear separation of function between a commercial<br>\npublisher (more specifically called trade publisher) and a vanity<br>\npress. The latter depends on endowment funds for its operation.<br>\nHowever, unclear definitions of these two types of publishing<br>\nhouses in Indonesia provide some advantages for translation<br>\nprojects to be partially funded by endowments.<\/p>\n<p>In general, seen from the perspective of Indonesian<br>\npublishers, a translation project in book publishing can reduce<br>\noverhead costs to some considerable percentage of the total<br>\nproduction.<\/p>\n<p>Yet, once a copyright is obtained, the problem starts. Finding<br>\na good translator is not an easy task. There are many good<br>\nEnglish readers around. But, to translate a book, let alone a<br>\nscholarly work, one should also have mastered the writing skills<br>\nin both languages.<\/p>\n<p>A good English reader is not necessarily a good writer in the<br>\nIndonesian language. Most, if not all, scholars who have mastered<br>\nreading and writing skills have already occupied positions that<br>\nwould provide benefits unsurpassable by any of these translation<br>\nprojects.<\/p>\n<p>A first class publisher in Jakarta pays at the most two<br>\ndollars for a translated page. Working on six pages means that a<br>\ntranslator would receive no more than $15. In contrast, the<br>\nwriter of an article of the same length published in a newspaper<br>\nwould be paid at least five times higher.<\/p>\n<p>One would argue that writing an original article for<br>\npublication or just for a seminar and other type of &quot;workshop&quot; is<br>\na more difficult task -- thus making the two products<br>\nincomparable.<\/p>\n<p>But we should not forget that those who have the mastery over<br>\nboth reading and writing in the two languages are always skillful<br>\nenough to write original works. They are mostly scholars<br>\nthemselves, and they have surpassed the &quot;stage&quot; of only being<br>\n&quot;craftsmen&quot; in translation projects.<\/p>\n<p>A logical consequence of this situation is that translation<br>\nprojects are often left to be finished by those who are actually<br>\nonly second, third, and even fourth-tier translators. A finished<br>\nproduct, then, is often only a second-class translated book.<br>\nMuddled sentences, misinterpretation of terms and illogical<br>\nparaphrasing as a result of misunderstanding the original work,<br>\nare not uncommon.<\/p>\n<p>Many publishers have recognized this problem. Unfortunately,<br>\nthe remedies are sometimes also illogical. Many publishers &quot;hire&quot;<br>\nbig names as translators, who in turn often &quot;subcontract&quot; their<br>\n&quot;employment&quot; to second-tier translators.<\/p>\n<p>With low quality translations, it is more difficult to sell<br>\nbooks to a discerning readership -- leaving only non-<br>\ndiscriminating consumers buying these books, many of whom are<br>\nundergraduate students.<\/p>\n<p>A known technique to avoid a low quality readership, which<br>\nalso means a shrinking market size, is that publishers ask a<br>\nrespected scholar to write an &quot;introduction&quot;. To some degree,<br>\nthis strategy seems effective to widen the market. However, many<br>\nreaders may not be reading the translated book beyond this<br>\n&quot;introduction&quot;.<\/p>\n<p>It could be argued that many Indonesian undergraduate students<br>\nreaching the final stage of their study, will have problems<br>\nproducing a good quality thesis due to a lack of well-translated<br>\nbooks in the market. This problem may also be aggravated by their<br>\nadvisors being too preoccupied to check thesis&apos; sources or even a<br>\nstudent&apos;s understanding of the subject. Within a generation of<br>\nscholarship, we may find a less number of gifted future scholars.<\/p>\n<p>This is a grim picture indeed. It is even worse if we look<br>\ninto the production figures of the biggest trade publishers,<br>\nwhich show that translated books are still their main and best<br>\nmarketable productions.<\/p>\n<p>A better picture is for the translation of novels. Technically<br>\nspeaking, translating a novel needs less language skills than<br>\ntranslating a scholarly work.<\/p>\n<p>In many cases, a publisher also provides better payment for a<br>\nnovel translation compared to a scholarly work due to its better<br>\nbusiness prospects. This explains why we see more and more<br>\ntranslated novels around in bookstores.<\/p>\n<p>Recently, in addition to novels, translated books are mostly<br>\nin the fields of management, computer science, how-to-do or<br>\nmanual books and spiritual life.<\/p>\n<p>On one hand, these translations seem to facilitate the<br>\neducational roles assumed by translated books. But on the other<br>\nhand, the increasing number of these types of books also<br>\nindicates a lower quality of readership. A lower quality of<br>\nreadership now may, in turn, produce a new generation of<br>\nreadership mainly familiar only with these &quot;second-class works&quot;.<\/p>\n<p>Almost two decades have passed since the first proposals were<br>\nvoiced that the only solution to help the book publishing world<br>\nwould be through a determined political will.<\/p>\n<p>One practical solution proposed by the Association of the<br>\nIndonesian Publishers is a waiver of various taxes on book<br>\nproduction. However, to the disappointment of many bookworms, the<br>\nminister of education and culture has rejected this proposal.<\/p>\n<p>The writer is a researcher with the Indonesian Institute of<br>\nSciences. He received his PhD. degree from the Scholarly<br>\nPublishing Program, Arizona State University, United States.<\/p>",
        "url": "https:\/\/jawawa.id\/newsitem\/obstacles-abound-in-indonesiaa-book-translation-business-1447893297",
        "image": ""
    },
    "sponsor": "Okusi Associates",
    "sponsor_url": "https:\/\/okusiassociates.com"
}