{
    "success": true,
    "data": {
        "id": 1135129,
        "msgid": "misconceptions-abound-about-nature-of-bilingual-education-1447893297",
        "date": "2005-06-18 00:00:00",
        "title": "Misconceptions abound about nature of bilingual education",
        "author": null,
        "source": "JP",
        "tags": null,
        "topic": null,
        "summary": "Misconceptions abound about nature of bilingual education Jan Dormer, Malang, East Java Apparently, misconceptions abound as to the nature and purpose of bilingual education.",
        "content": "<p>Misconceptions abound about nature of bilingual education<\/p>\n<p>Jan Dormer, Malang, East Java<\/p>\n<p>Apparently, misconceptions abound as to the nature and purpose<br>\nof bilingual education.  In a recent The Jakarta Post&apos;s article<br>\n(Foreign Teachers not Qualified, May 21), Alex Tubagus decried<br>\nthe use of English in National Plus Schools, asking, &quot;Why must<br>\nstudents leave behind their mother-tongue to (apparently) study<br>\nin English?&quot;<\/p>\n<p>Parents, teachers, and even bilingual school administrators<br>\nseem to sometimes also lack an understanding of what it is that<br>\nbilingual education is trying to accomplish, and whether or not<br>\nit is good for Indonesian children, and for Indonesia. Some<br>\npeople appear to think that bilingual education is simply tossing<br>\nEnglish into the curriculum randomly, hoping that a bilingual<br>\nchild will emerge.<\/p>\n<p>&quot;Bilingual education,&quot; more often referred to as &quot;language<br>\nimmersion&quot; or &quot;dual language&quot; education in countries where the<br>\nlanguage to be learned is a foreign language, is essentially<br>\nlearning academic content in two languages. If these two<br>\nlanguages are Indonesian and English, for example, perhaps half<br>\nof the school subjects would be taught in English and half in<br>\nIndonesian. This is a &quot;50\/50&quot; school model.<\/p>\n<p>In non-English speaking majority countries such as Indonesia,<br>\na school may choose to  begin in grade one with 80 percent of<br>\ninstruction in English and 20 percent in Indonesian. This helps<br>\nchildren learn English quickly, and assures their ability to<br>\nlearn academic subjects in English by the time those academic<br>\nsubjects are laden with complex ideas and vocabulary -- at about<br>\ngrade four.<\/p>\n<p>Such early immersion bilingual education models usually begin<br>\nreversing the balance of the instructional language in junior<br>\nhigh and  high school, often finishing with 80 percent<br>\ninstructional time being spent in the first language (e.g.<br>\nIndonesian), and only 20 percent being spent in English.<\/p>\n<p>Some schools even eliminate instruction in the foreign<br>\nlanguage altogether at the high school level, except for English<br>\nclass, as their intent is to prepare students well for local<br>\ncollege entrance exams. Thus, the whole of 12 grades of school<br>\ninstruction is usually a &quot;50\/50&quot; language balance, or even a<br>\ngreater percentage in the native language. Whatever the bilingual<br>\neducational model chosen -- early or late immersion, &quot;50\/50&quot;<br>\nthroughout or a shifting language balance -- the goal is always<br>\nthe same: To produce students who are highly proficient in two<br>\nlanguages.<\/p>\n<p>Jim Cummins, a leading writer in bilingual education, has<br>\nstated time and again in his writings over three decades that the<br>\nfirst language -- the native language -- must be highly valued.<br>\nHe and others consistently argue that effective bilingual<br>\neducation never replaces the first language with another.<br>\nInstead, the goal is additive bilingualism -- simply providing<br>\nthe student with an additional linguistic communication code.<\/p>\n<p>Still, it is legitimate to ask, &quot;Is bilingual education good<br>\nfor Indonesian children?&quot; Indonesian educators are much better<br>\nprepared to answer this question than I. Still, it can be helpful<br>\nto look at bilingual schools in other countries, and the results<br>\nthey have experienced. Parents and educators in non-English<br>\nspeaking countries rightfully ask questions such as, &quot;Will<br>\nlearning English through bilingual education diminish our<br>\nstudents&apos; abilities to speak and use their first language?&quot; and<br>\n&quot;Will learning English diminish students&apos; value of their own<br>\nculture and language?&quot;<\/p>\n<p>Research in bilingual education in international contexts is<br>\nstill relatively new, and definitive answers to those questions<br>\nare not yet readily apparent. However, the news from some initial<br>\nprojects is encouraging. For example, Mike Bostwick, the director<br>\nof a bilingual school in Japan (using an &quot;80\/20&quot; early immersion<br>\nmodel) has found children in that school to be more proficient in<br>\nJapanese language by high school age than children who studied in<br>\nJapanese only schools.<\/p>\n<p>This is in addition, of course, to their being highly<br>\nproficient in English. This supports various other studies<br>\nshowing that children in bilingual education tend to acquire<br>\nhigher levels of both languages than children experiencing<br>\nmonolingual education. This is probably due to the greater<br>\nemphasis on language in the school, and the fact that language<br>\nconcepts transfer from one language to another.<\/p>\n<p>What about culture? Do children in bilingual education value<br>\ntheir own culture less than children who have studied only in the<br>\nlocal language?  According to Bostwick, no. He has found that<br>\nJapanese children in his school actually place a higher value on<br>\ntheir own culture than do monolingual Japanese students.<\/p>\n<p>It is true that Tubagus has some genuine cause for concern.<br>\nBilingual education is great when done well, but can be highly<br>\ndamaging when done poorly.  In worst case scenarios, students can<br>\nbe hindered in their acquisition of academic content because of<br>\ntheir poor command of the language of instruction. Teachers may<br>\nneed to take valuable classroom time for translation, lessening<br>\nthe amount of time available for instruction.<\/p>\n<p>Tubagus points out one such problem in Indonesia:  Poorly<br>\ntrained native speakers. While local native speakers can be a<br>\ngreat asset for Indonesian bilingual schools, they do need<br>\ntraining and qualification -- as do Indonesian teachers -- in<br>\nteaching English and bilingual education.<\/p>\n<p>A final caution is that languages should be learned for the<br>\nright reasons. Will facility in English enable Indonesian<br>\nstudents to compete more successfully in the job market and<br>\npartake more fully in international resources? If so, knowing<br>\nEnglish is a good thing.<\/p>\n<p>The writer is a doctoral candidate in Teacher Development at<br>\nthe University of Toronto.  She currently lives in Malang, where<br>\nshe is completing her dissertation research and can be reached at<br>\njandormer@mailblocks.com.<\/p>",
        "url": "https:\/\/jawawa.id\/newsitem\/misconceptions-abound-about-nature-of-bilingual-education-1447893297",
        "image": ""
    },
    "sponsor": "Okusi Associates",
    "sponsor_url": "https:\/\/okusiassociates.com"
}