{
    "success": true,
    "data": {
        "id": 1543151,
        "msgid": "little-cultural-light-at-the-end-of-rainbow-legend-1447893297",
        "date": "1997-08-01 00:00:00",
        "title": "Little cultural light at the end of rainbow legend",
        "author": null,
        "source": "JP",
        "tags": null,
        "topic": null,
        "summary": "Little cultural light at the end of rainbow legend By Yenni Kwok JAKARTA (JP): The joint Japanese-Indonesian theater production of Legenda Pelangi (The Rainbow Legend) should have served as a cultural bridge between the two nations. Instead, it highlighted differences.",
        "content": "<p>Little cultural light at the end of rainbow legend<\/p>\n<p>By Yenni Kwok<\/p>\n<p>JAKARTA (JP): The joint Japanese-Indonesian theater production<br>\nof Legenda Pelangi (The Rainbow Legend) should have served as a<br>\ncultural bridge between the two nations. Instead, it highlighted<br>\ndifferences.<\/p>\n<p>Students from the Jakarta Arts Institute, Bandung's Indonesia<br>\nArts College and Yogyakarta's Indonesia Arts Institute joined<br>\nwith Japanese artists from the Saitama Arts Institute, a theater<br>\ngroup from suburban Tokyo, for the production at Graha Bhakti<br>\nBudaya last weekend.<\/p>\n<p>They chose a folktale familiar to people of both nations --<br>\nIndonesians call it Joko Tarub, and Japanese know it as Hagoromo<br>\n(Angel's Scarf).<\/p>\n<p>Despite the familiarity with the storyline, Legenda Pelangi<br>\ndid not shine. The tale of a mere mortal marrying a beautiful<br>\nangel who later returns to heaven, fell flat without emotion.<\/p>\n<p>The biggest challenge in a joint theater production like this<br>\nis language. Everyone knows Japanese speak Japanese, and<br>\nIndonesians converse in Indonesian. However, instead of trying to<br>\nfind a common ground, Legenda Pelangi tried to sidestep the<br>\nlanguage muddle.<\/p>\n<p>Their solution was splitting the tasks. The Indonesian artists<br>\ntook the talking roles of narrating poems or acting on stage.<\/p>\n<p>Their Japanese counterparts did not open their mouths at all.<br>\nTheir task was confined to dancing beautifully on stage.<\/p>\n<p>Consequently, not only did the language problem linger, but<br>\nalso the divisions emerged. The performance showed no creative<br>\nunity nor integration between the two nations. There was hardly<br>\nany sign they had rehearsed together for two months in Saitama,<br>\nand performed the play there earlier this year.<\/p>\n<p>Worse, the acting-dancing division caused confusion. A<br>\nJapanese Nawangwulan first appeared on stage dancing with six<br>\nother (Japanese) angels.<\/p>\n<p>In the next act, a different Nawangwulan appeared. This time,<br>\nan Indonesian actress played the role of the angel who has<br>\nalready assumed a human's life.<\/p>\n<p>It was a pity the Japanese actresses did not<br>\nparticipate in more dramatic roles; they were merely there to<br>\nlook beautiful. The dancing was elegant, yet there was a lack of<br>\nsubstance. It failed to convey the playful mood of the angels<br>\nwhile they were bathing in a river.<\/p>\n<p>Campus<\/p>\n<p>The impression of just another campus theater production was<br>\ninevitable. The cast was clearly struggling to deliver a<br>\nprofessional performance. The script did not help.<\/p>\n<p>One of the girls reading the accompanying poetry said at one<br>\npoint, \"We will have a romantic dream about this romantic love.\"<\/p>\n<p>Easily said, but it was never clear whether Legenda Pelangi<br>\nwas a tragic or comic drama. Some actors were serious, but others<br>\nmuttered childish jokes. The narrator was played archly as an<br>\neffeminate man.<\/p>\n<p>It was also fuzzy whether this was a theater or dance<br>\nperformance. Legenda Pelangi consisted of two parts, with the<br>\nman-angel love story of the opening relying mostly on acting and<br>\ndramatic skills.<\/p>\n<p>While the first part was colorful and dreamy, the second was<br>\ngrim and depressing, and all dance.<\/p>\n<p>Choreographed by Akiko Kanda, it portrayed how humans struggle<br>\nthrough a disaster's aftermath. Dressed in loose-fitting dark<br>\nbrown clothes, the Japanese and Indonesian artists danced<br>\ntogether to reflect human anxiety while a blurred film was<br>\nprojected onto the screen behind.<\/p>\n<p>Wars, environmental disasters and nuclear threat have<br>\ntraditionally been Japan's biggest concerns. They are also the<br>\nreflection of their dark past. World War II still scars the<br>\nnation. They are traumatized by nuclear war after atomic bombs<br>\ndestroyed two of their cities and killed the innocent. Pollution<br>\nis the hefty price they had to pay for their industrialization.<\/p>\n<p>Despite the disappointing performance, Legenda Pelangi was not<br>\na total failure. The use of shadow puppets in some acts, instead<br>\nof humans, was impressively creative. Written by Ken Kanda, the<br>\npoems were an alternative to standard monologue narration.<\/p>\n<p>Legenda Pelangi, which has the Japanese title Niji no<br>\nDensetsu, was also staged in Bandung after the Jakarta<br>\nperformance. Performances will be held today and tomorrow in<br>\nYogyakarta.<\/p>",
        "url": "https:\/\/jawawa.id\/newsitem\/little-cultural-light-at-the-end-of-rainbow-legend-1447893297",
        "image": ""
    },
    "sponsor": "Okusi Associates",
    "sponsor_url": "https:\/\/okusiassociates.com"
}