{
    "success": true,
    "data": {
        "id": 1348481,
        "msgid": "indonesian-dancers-perform-german-poetry-1447899208",
        "date": "2003-10-24 00:00:00",
        "title": "Indonesian dancers perform German poetry",
        "author": null,
        "source": "JP",
        "tags": null,
        "topic": null,
        "summary": "Indonesian dancers perform German poetry Christina Schott Contributor Jakarta Poems think was the title of one of Brigitte Oleschinski's anthologies. Sometimes they think loudly. On Wednesday night Oleschinski, a German poet, presented her latest work Lautlesung at the Goethe Institute Jakarta. Her performance was unusual in that it was a fusion of the artistic expressions of two cultures, German poetry and contemporary Indonesian dance.",
        "content": "<p>Indonesian dancers perform German poetry<\/p>\n<p>Christina Schott<br>\nContributor<br>\nJakarta<\/p>\n<p>Poems think was the title of one of Brigitte Oleschinski&apos;s <br>\nanthologies. Sometimes they think loudly.<\/p>\n<p>On Wednesday night Oleschinski, a German poet, presented her <br>\nlatest work Lautlesung at the Goethe Institute Jakarta. Her <br>\nperformance was unusual in that it was a fusion of the artistic <br>\nexpressions of two cultures, German poetry and contemporary <br>\nIndonesian dance.<\/p>\n<p>&quot;Two languages brush against each other, two cultures - the<br>\nlanguage of dance, the language of poetry - where does the <br>\ntangency begin?&quot; wrote Oleschinski in the performance&apos;s program.<\/p>\n<p>Director Amien Kamil and choreographer Aidil Usman translated <br>\nOleschinski&apos;s thoughtful poems into dance.<\/p>\n<p>&quot;We shine in the contrast between poetry and dance, language <br>\nand body, tradition and present,&quot; explained Kamil, &quot;a combination <br>\nof live elements on stage with multimedia in the background.&quot;<\/p>\n<p>Although the duality of words and movement was not erased, the <br>\ncolorful choreography succeeded in building a bridge between the <br>\ntone of the German words and the Indonesian surroundings - not <br>\nleast due to the great musical arrangement of composer Jalu G. <br>\nPratidina. Unfortunately, the performance seemed to have been <br>\nenvisioned for a bigger stage and the sound-system was <br>\noverloaded.<\/p>\n<p>Thirteen poems were recited by the German author dressed in <br>\npink overalls, with mask-like make-up accentuating her puppet-<br>\nlike movements. All of the texts resulted from the impressions <br>\nand feelings that overwhelmed Oleschinski during her former trips <br>\nto Indonesia.<\/p>\n<p>Tropical nights punctuated by mystic sounds and endless <br>\nthoughts. The contrasts between luxury and poverty, power and <br>\nhelplessness, Western and Eastern personalities.<\/p>\n<p>It was not so long ago, in April 2002, that Oleschinski <br>\nvisited Indonesia for the first time. She had been invited by the <br>\nIndonesian &quot;king of poets&quot; Rendra to participate in the <br>\nInternational Indonesian Poetry Festival.<\/p>\n<p>There she met Amien Kamil, an actor, a dancer and a performer <br>\nwho had studied for almost 10 years at Rendra&apos;s famous Teater <br>\nBengkel. And that&apos;s where the two developed<br>\nthe concept of bringing Oleschinski&apos;s poems to the stage. Later, <br>\ndance choreographer Aidil Usman joined the project. He had <br>\npreviously worked with choreographer\/dancer Boi G. Sakti and had <br>\nin the JakArt Festival.<\/p>\n<p>&quot;It was in Indonesia, where I learned what it means to perform <br>\npoetry - so different from the German type of readings (that are) <br>\nso dry that you need a water glass besides the book,&quot; says 49-<br>\nyear-old Oleschinski. &quot;This country was very friendly to me, it <br>\ngave me this amniotic fluid feeling, wrapped in the warm tropical <br>\nair. Before my creative process was stuck, but here everything <br>\nstarted to move again. So I agreed to the idea of transforming my <br>\npoetry into a stage performance.&quot;<\/p>\n<p>This fertile idea became Lautlesung which has already been <br>\nperformed in Cologne and in Berlin earlier this year.<\/p>\n<p>Amien Kamil&apos;s ambition was to give these poetic thoughts a <br>\nphysical expression. The sometimes meditative, sometimes wild <br>\nchoreography tells us as much about introverted feelings or outer <br>\nconflicts as Oleschinski does in her poetry recitations. The <br>\nhighlight of the performance is definitely the piece Rebel behind <br>\nthe screen, in which Aidil Usman dances while Bulgarian women <br>\nsing Oleschinski&apos;s poems.<\/p>\n<p>Still a direct connection between the poetry and the movement <br>\nis not always evident.<\/p>\n<p>Lautlesung certainly leaves questions open, but maybe that is <br>\nits intention.<\/p>\n<p>&quot;Of course, you cannot fit both cultures together without any <br>\nfriction. Although the concept of our program is harmonic, almost <br>\nmeditative... it still includes a lot of contradictions,&quot; <br>\nOleschinski said. &quot;But this is exactly the challenge and the task <br>\nof art - to show these frictions and keep the thinking process <br>\nalive.&quot;<\/p>\n<p>Even the title Lautlesung plays with the possibilities of <br>\ninterpretation.<\/p>\n<p>Laut ist der Klang, und Laut ist das Meer - der Klang wird <br>\ngelesen, das Meer wird gelesen (Sound is the tone and sound is <br>\nthe sea - the tone is to be read, the sea is to be read) - starts <br>\none of Oleschinski&apos;s poems.<\/p>\n<p>In German, the word lautlesung means the reading of sounds. In <br>\nIndonesian laut means &quot;sea&quot; - and lesung a vessel to pound rice. <br>\nAll this means that not every expression can be translated <br>\nliterally.<\/p>\n<p>Last year, Oleschinski recited her poetry at, among other <br>\nplaces in Indonesia, on Madura island, in front of the students <br>\nof a pesantren Islamic boarding school. Many in the auditorium <br>\nmay not have understood the meaning of her words (including  <br>\n&quot;lust&quot;, &quot;vomiting&quot; or &quot;vagina&quot;). They may even have been shocked <br>\nat the sight of the strange woman who wore the jilbab (veil) in a <br>\n&quot;pirate-like&quot; style and started her reading with a penetrating <br>\ncry.<\/p>\n<p>Even so, after her performance she was surrounded by girls <br>\nwith shining eyes, congratulating her and saying that the German <br>\nwoman had exactly articulated their own inner feelings.<\/p>\n<p>&quot;I don&apos;t want to go,&quot; wrote Brigitte Oleschinski at the end of <br>\nthis visit to Indonesia as she was about to leave for Germany. <br>\n&quot;It&apos;s absurd, a cliche of the tropics, the European soul infected <br>\nwith its own projection of the foreign parts, but, I don&apos;t want <br>\nto go.&quot;<\/p>\n<p>Oleschinski has left Indonesia before but she has always <br>\nreturned. Hopefully she will come back again.<\/p>",
        "url": "https:\/\/jawawa.id\/newsitem\/indonesian-dancers-perform-german-poetry-1447899208",
        "image": ""
    },
    "sponsor": "Okusi Associates",
    "sponsor_url": "https:\/\/okusiassociates.com"
}