{
    "success": true,
    "data": {
        "id": 1054350,
        "msgid": "dubbing-issue-1447899208",
        "date": "1996-05-11 00:00:00",
        "title": "Dubbing issue",
        "author": null,
        "source": "JP",
        "tags": null,
        "topic": null,
        "summary": "Dubbing issue Since the television dubbing proposal is still opens to public discussion (The Jakarta Post, May 7, 1996), I'd like to give my views regarding this matter. Though this idea is intended to boost the use of the Indonesian language, the issue is not as simple as one might think. The current Indonesian dialog in dubbed films is sometimes laughable because the literal translations sound awkward. Such translations are usually far from what we would commonly use in everyday life.",
        "content": "<p>Dubbing issue<\/p>\n<p>Since the television dubbing proposal is still opens to public<br>\ndiscussion (The Jakarta Post, May 7, 1996), I'd like to give my<br>\nviews regarding this matter.<\/p>\n<p>Though this idea is intended to boost the use of the<br>\nIndonesian language, the issue is not as simple as one might<br>\nthink. The current Indonesian dialog in dubbed films is sometimes<br>\nlaughable because the literal translations sound awkward. Such<br>\ntranslations are usually far from what we would commonly use in<br>\neveryday life.<\/p>\n<p>Based on the prevailing dubbed films that are aired on<br>\ntelevision, I am not sure that the viewers will enjoy dubbed<br>\nfilms as much as the original ones. I don't think that we can<br>\neasily find the correct Indonesian equivalents for foreign<br>\nlanguage idioms (particularly in English). Hence, some idioms are<br>\noften awkwardly translated into Indonesian.<\/p>\n<p>The benefit of watching subtitled films is that people<br>\nlearning English will hear how certain idioms or expressions are<br>\nused in particular situations. They can pick up words direct from<br>\nnative speakers.<\/p>\n<p>I am not a television film fan, but, as far as I know,<br>\nwatching the films is not merely following the stories. We can<br>\nalso follow and enjoy the original dialog.<\/p>\n<p>I cannot deny that most of the Indonesian audience enjoys<br>\nwatching foreign films dubbed in Indonesian, but there is no<br>\nguarantee that the dubbers have used standard Indonesian in the<br>\nfirst place.<\/p>\n<p>WAHYUNI RIZKIANA KAMAH<\/p>\n<p>Jakarta<\/p>",
        "url": "https:\/\/jawawa.id\/newsitem\/dubbing-issue-1447899208",
        "image": ""
    },
    "sponsor": "Okusi Associates",
    "sponsor_url": "https:\/\/okusiassociates.com"
}