{
    "success": true,
    "data": {
        "id": 1119550,
        "msgid": "dorotheas-poems-cry-out-for-equality-1447893297",
        "date": "2001-07-15 00:00:00",
        "title": "Dorothea's poems cry out for equality",
        "author": null,
        "source": "JP",
        "tags": null,
        "topic": null,
        "summary": "Dorothea's poems cry out for equality KILL THE RADIO, Sebuah Radio Kumatikan; Dorothea Rosa Herliany; Editor & Translator: Harry Aveling; Indonesiatera, Magelang, 2001; 127 + xxxiv pp; Rp 40,000 JAKARTA (JP): Readers of the literature columns in local newspapers must be familiar with Dorothea's poems. One of the younger Indonesian poets that first emerged in the mid-1980s, she has published many of her poems in the print media and has now five poetry collections to her credit.",
        "content": "<p>Dorothea&apos;s poems cry out for equality<\/p>\n<p>KILL THE RADIO, Sebuah Radio Kumatikan;<br>\nDorothea Rosa Herliany;<br>\nEditor &amp; Translator: Harry Aveling;<br>\nIndonesiatera, Magelang, 2001;<br>\n127 + xxxiv pp;<br>\nRp 40,000<\/p>\n<p>JAKARTA (JP): Readers of the literature columns in local<br>\nnewspapers must be familiar with Dorothea&apos;s poems. One of the<br>\nyounger Indonesian poets that first emerged in the mid-1980s, she<br>\nhas published many of her poems in the print media and has now<br>\nfive poetry collections to her credit.<\/p>\n<p>Dorothea&apos;s poems prominently show her as a woman who rebels<br>\nagainst the traditional bonds that, in a way, still shackle<br>\nIndonesian women. As Harry Aveling says in the introduction: &quot;Her<br>\nwritings present a full-blooded, determined woman, demanding far<br>\nmore than mere complementariness: she was equality, and perhaps<br>\neven dominance.&quot;<\/p>\n<p>With dexterous ease, she intentionally uses words that, when<br>\ncoming from a woman, sound rude and aggressive. When she talks<br>\nabout love, it is not the kind of love that is traditionally<br>\nassociated with a woman. There is no submissiveness but rather<br>\nrebellion. There is the kind of initiative that is commonly<br>\nthough to belong only to male lovers, as these three short lines<br>\nwill testify:<\/p>\n<p>let me embrace you now,\/before I finally satisfy\/my hunger<br>\n(Wedding Diary, p. 25).<\/p>\n<p>There is in love, for her, a kind of aggressiveness. It is as<br>\nif she is saying a woman has the right to subjugate her male<br>\nlover to satisfy her desires. These short lines clearly show her<br>\nrebellion. It is not only men who can manipulate women to satisfy<br>\ntheir desires, but the reverse also is true. This is the kind of<br>\nequality that Dorothea insists should prevail.<\/p>\n<p>She believes, very strongly, that as a woman writer she must<br>\nfight for women equality. Hence:<\/p>\n<p>to write other poems\/with new words. to create new myths. to<br>\ngive you a different history. (Elegy, p. 26)<\/p>\n<p>It is only a myth, for her, that a woman is a plaything for a<br>\nman. This situation must be reversed so that there will be a<br>\ndifferent history. Our history, she seems to protest, is one full<br>\nof male domination. It is now time for the creation of new myths.<br>\nPoems must be written with new words. The words that are usually<br>\nassociated with men or those usually controlled by men must now<br>\nbe in the hands of women.<\/p>\n<p>This bilingual collection, consisting of 49 poems, are divided<br>\ninto three sections: Secret Sex Telegrams (15 poems), Kill the<br>\nRadio (7 poems) and Talking Trash (27 poems), with subject<br>\nmatters ranging from love to the recent political crisis,<br>\nevidence of her keen awareness of what is going on in society.<\/p>\n<p>A poem is an independent work and is sometimes said to be<br>\nuntranslatable. Words play a vital role in a poem. Reality is<br>\ncompacted into a few lines and the poet manipulates words and<br>\nchooses them to enable him to convey his or her message.<br>\nTherefore, when the words in a poem are wrongly understood, the<br>\npoem may render a different interpretation in translation.<\/p>\n<p>In general, the English translation by Harry Aveling, one of a<br>\nfew foreigners noted for their excellent knowledge of Indonesian<br>\nliterature, is quite good. The fact that this collection is<br>\nbilingual makes it easier to read both the original version and<br>\nthe translation, as they are placed side by side. Despite<br>\nAveling&apos;s excellent translation, there are some words or phrases<br>\nwhich are not properly translated, largely because the translator<br>\nlacks familiarity with the source language.<\/p>\n<p>Look at this line: &quot;the cheap hotel is located in a lane where<br>\nthe rats live&quot; (line 1, The City of Quarrels, p. 10). Reading<br>\nthis line, one may think that there is a lane full of rats and<br>\nthere a cheap hotel stands. The original line reads: &quot;dari sebuah<br>\ngang tikus, aku masuki hotel murah&quot;. This line means that the<br>\npersona (I) gets into a cheap hotel and she comes out of a small<br>\nalley. Obviously &quot;gang tikus&quot;, literally &quot;a rat alley&quot;, does not<br>\nmean that it is an alley or a lane where you have a lot of rats.<br>\nThis refers to a network of small alleys that look like a maze<br>\nand you go through as a shortcut.<\/p>\n<p>Then look at this: &quot;she shapes history&apos;s river: a century<br>\nlong&quot; (The Woman who Sinned, p. 17). The original line reads:<br>\n&quot;menciptakan sungai sejarah: sepanjang abad!<\/p>\n<p>&quot;Sepanjang abad&quot; is not literally &quot;a century long&quot;. Rather, it<br>\nrefers to eternity, something like &quot;for all eternity&quot;.<\/p>\n<p>Now, still another example. In Sympathy Card (p. 38), we have<br>\nthese concluding lines: \/the waves flatten the days,\/time becomes<br>\nshorter -- each disaster is closer\/than the last.\/ The original<br>\nlines read: \/gelombang meratakan hari menjadi waktu\/yang pendek -<br>\nsebab jarak bencana.\/ Literally they mean: the waves flatten the<br>\ndays into time\/which is short -- as distance means disaster.<br>\nThere is no idea of each disaster being closer than the last.<\/p>\n<p>If you read the original lines carefully, the idea will be<br>\nsomething like if there is a distance, in this context, if time<br>\nis not short, i.e. if there is a large distance between one day<br>\nand the next, this is disaster.<\/p>\n<p>Of course, translating a poem is always difficult. This is an<br>\neven more difficult task here, considering that Dorothea is very<br>\nfree in using words and creating metaphors and comparisons. It is<br>\na good idea, therefore, that when a translator translates a<br>\nforeign poem, for him or her to be aided by a native speaker of<br>\nthe language of the poem with a good mastery of the translator&apos;s<br>\nnative tongue. Only in this way will possible misunderstandings<br>\nbe cut to a minimum, if not eliminated completely.<\/p>\n<p>--Lie Hua is a lecturer in the Department of English at<br>\nNational University (UNAS), Jakarta.<\/p>",
        "url": "https:\/\/jawawa.id\/newsitem\/dorotheas-poems-cry-out-for-equality-1447893297",
        "image": ""
    },
    "sponsor": "Okusi Associates",
    "sponsor_url": "https:\/\/okusiassociates.com"
}